domingo, 9 de febrero de 2014

Italiano-francés-español

Los idiomas español, italiano y francés tienen su origen en el latín. Por eso muchas palabras se parecen.  Y por eso, a veces, tenemos la tentación de usar palabras de nuestro idioma en otro, cambiándoles simplemente la terminación.

Un amigo me contaba que, en cierta ocasión, al arrancar el autobús en que se desplazaba por Roma,  le dio un pisotón a una señora y, para disculparse, le dijo: “Mi scusi per aberla pisato”. Lo que mi amigo no sabía era que “pisar” se dice “calpestare” en italiano, mientras que “pisare” es “orinar”.

Yo trabajé varios años en Italia, y conmigo trabajaba una italiana que se llamaba Margherita.  Tuvimos una temporada una secretaria francesa que, si no recuerdo mal, se llamaba Françoise. El día en que llegó nos fuimos a comer los tres juntos. Desde nuestra mesa se veía un espléndido panorama de los Alpes nevados, por lo que la conversación se dirigió en seguida  hacia la belleza del paisaje. Y Margherita, que sabía algo de francés dijo:

“Que ça serait beau d’aller salir la montagne!”.

Ella quería decir "¡Que bonito sería ir a subir a la montaña!", porque en italiano “salire” significa “subir”. Pero en francés “salir” es “ensuciar”, por lo que Françoise la miró sorprendida y le dijo:

“Aller salir la montagne?”

“Mais oui.” contestó Margherita, “Aller salir la montagne. Aller scier.”
   
“Sciare” en italiano significa “esquiar” y se lee “chiare”, de forma que lo que Françoise oyó fue:

“Mais oui. Aller salir la montagne. Aller chier.”

Por lo que lo que entendió fue:

“Claro. Ir a ensuciar la montaña. Ir a cagar.”

Imaginaos la cara de Françoise al oír semejante propuesta.

3 comentarios:

  1. Conforme lo iba leyendo, pensé "sí, lo del pisotón es lo típico que me pasa a mí"... hasta que he leído lo de la italiana. Pobre.

    ResponderEliminar
  2. Hubiera sido gracioso también que la francesa le diera la razón y fueran a la montaña y que, cuando la italiana viese que la francesa se bajaba la falda y se ponía en posición para defecar, la que se sorprendiera fuese la italiana. "Pensé que por primera vez alguien compartía mi afición", diría la francesa, subiéndose la falda.

    ResponderEliminar